crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

2 страниц V   1 2 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 16.3.2009, 2:09
Сообщение #1


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Насегодняшний день есть:
1) Перевод документации по Qt4 - Ведётся командой Qt RTT
2) Перевод инструментов Qt4 (Qt Designer, Qt Assistant, Qt Linguist) - Ведётся командой qt-l10n-ru
3) Перевод внутренних сообщений Qt4 - Ведётся командой qt-l10n-ru
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Гость_Гость_*
сообщение 27.1.2010, 13:49
Сообщение #2





Гости








    


Вопрос к модераторам. Когда выкладывается опсание, плиз выкладывайте ее на одном языке (к примеру на русском только или на Английском). А то статьи написанные половину на английском, половину на русском, читать не удобно.
Пример "смешанного языка" http://doc.crossplatform.ru/qt/4.5.0/qsynt....html#setFormat
Это как нибудь проверяется?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Гость_Гость_*
сообщение 27.1.2010, 13:53
Сообщение #3





Гости








    


Цитата(Гость @ 27.1.2010, 13:49) *
Вопрос к модераторам. Когда выкладывается опсание, плиз выкладывайте ее на одном языке (к примеру на русском только или на Английском). А то статьи написанные половину на английском, половину на русском, читать не удобно.
Пример "смешанного языка" http://doc.crossplatform.ru/qt/4.5.0/qsynt....html#setFormat
Это как нибудь проверяется?


Цитата из статьи:
The currentBlockState() and previousBlockState() functions return an int value. Если состояние не установлено, возвращаемое значение равно -1. You can designate any other value to identify any given state using the setCurrentBlockState() function. Once the state is set the QTextBlock keeps that value until it is set set again or until the corresponding paragraph of text is deleted.

И такого много.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 27.1.2010, 14:39
Сообщение #4


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата(Гость_Гость_* @ 27.1.2010, 16:49) *
Это как нибудь проверяется?
нет, ни как не проверяется.

Цитата(Гость_Гость_* @ 27.1.2010, 16:49) *
плиз выкладывайте ее на одном языке ... А то статьи написанные половину на английском, половину на русском, читать не удобно.
Чтобы что-то изменить нужно понять, как изменить.
Пример в документации переведено пол статьи, или четверть, или наиболее важные функции, что тогда выкладывать? Английскую (не переведённую) версию или русскую (частично переведённую)?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Гость_Гость_*
сообщение 27.1.2010, 14:47
Сообщение #5





Гости








    


Выкладывать на английском тогда и не менять текст. Зачем менять, Я думаю вряд ли программист не поймет английскую версию. Выкладывать статью где-то переведенную, а где-то нет, это совсем не читабельно.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 27.1.2010, 14:58
Сообщение #6


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Другими словами, пока файл полностью не переведён, то его перевод не выкладывать?

Надо послушать мнение ещё кого-нибудь.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Гость_Гость_*
сообщение 27.1.2010, 15:10
Сообщение #7





Гости








    


Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.1.2010, 14:58) *
Другими словами, пока файл полностью не переведён, то его перевод не выкладывать?

Надо послушать мнение ещё кого-нибудь.

Да. именно так.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
igor_bogomolov
  опции профиля:
сообщение 27.1.2010, 15:16
Сообщение #8


Профессионал
*****

Группа: Сомодератор
Сообщений: 1215
Регистрация: 22.3.2009
Из: Саратов
Пользователь №: 630

Спасибо сказали: 235 раз(а)




Репутация:   29  


Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.1.2010, 14:58) *
Другими словами, пока файл полностью не переведён, то его перевод не выкладывать?

Надо послушать мнение ещё кого-нибудь.

Цитата(Гость)
Да. именно так.

Присоединяюсь. Я считаю так же.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
platform
  опции профиля:
сообщение 27.1.2010, 17:22
Сообщение #9


Новичок


Группа: Новичок
Сообщений: 2
Регистрация: 27.1.2010
Пользователь №: 1417

Спасибо сказали: 0 раз(а)




Репутация:   0  


Цитата(igor_bogomolov @ 27.1.2010, 15:16) *
Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.1.2010, 14:58) *
Другими словами, пока файл полностью не переведён, то его перевод не выкладывать?

Надо послушать мнение ещё кого-нибудь.

Цитата(Гость)
Да. именно так.

Присоединяюсь. Я считаю так же.

+1 Присоеденяюсь. Либо полный перевод, либо оригинал
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
CrackedMind
  опции профиля:
сообщение 28.1.2010, 8:28
Сообщение #10


Студент
*

Группа: Участник
Сообщений: 44
Регистрация: 13.3.2009
Пользователь №: 611

Спасибо сказали: 7 раз(а)




Репутация:   0  


Я за полный перевод, либо оригинал.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
alex977
  опции профиля:
сообщение 28.1.2010, 11:34
Сообщение #11


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 310
Регистрация: 19.6.2008
Из: Россия, МО, г.Мытищи
Пользователь №: 206

Спасибо сказали: 77 раз(а)




Репутация:   8  


Юрий и все остальные заинтересованные лица.
Пока используется ПП (Омега) такие случаи будут встречаться. И все чаще.
В этом "виноват" сам принцип памяти переводов - если в одном документе переведен сегмент, то его перевод будет вставлен во все документы, где встречается оригинал.
ИМХО, решить эту проблему можно только на этапе генерации всей документации (исключая файлы, которые никто не переводил). Можно ли это реализовать на практике - вот в чем вопрос.
Где-то примерно так.

Сообщение отредактировал alex977 - 28.1.2010, 11:37
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 28.1.2010, 11:39
Сообщение #12


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


можно подсовывать омеге только те оригинальные файлы которые уже перемещены в target. Но это будет работать только для переводимой в ручную версии. Все предыдущие версии и текущий срез хранилища Qt, будут содержать смесь
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
platform
  опции профиля:
сообщение 2.2.2010, 12:24
Сообщение #13


Новичок


Группа: Новичок
Сообщений: 2
Регистрация: 27.1.2010
Пользователь №: 1417

Спасибо сказали: 0 раз(а)




Репутация:   0  


Цитата(Litkevich Yuriy @ 28.1.2010, 11:39) *
можно подсовывать омеге только те оригинальные файлы которые уже перемещены в target. Но это будет работать только для переводимой в ручную версии. Все предыдущие версии и текущий срез хранилища Qt, будут содержать смесь



Если это единственный вариант, тогда может так и делать. Пусть старые статьи остаются какие есть (если действительно нельзя их поменять), а новые выкладывать правильно.

Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
kin63camapa
  опции профиля:
сообщение 31.8.2010, 14:47
Сообщение #14


Студент
*

Группа: Участник
Сообщений: 32
Регистрация: 21.8.2010
Пользователь №: 1976

Спасибо сказали: 0 раз(а)




Репутация:   1  


Цитата(CrackedMind @ 28.1.2010, 9:28) *
Я за полный перевод, либо оригинал.

-- ме против.
ибо оригинал у вас в асистенте есть да и вообще какой смысл делать перевод если его не выкладывать?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
AleksVII
  опции профиля:
сообщение 7.1.2011, 17:05
Сообщение #15


Новичок


Группа: Новичок
Сообщений: 4
Регистрация: 7.1.2011
Пользователь №: 2331

Спасибо сказали: 2 раз(а)




Репутация:   0  


Цитата(Litkevich Yuriy @ 16.3.2009, 2:09) *
Насегодняшний день есть:


Qt Creator 2.0.1 (от 24.10.2010) /* файл qtcreator_2.0.1_doc_ru.7z (qtcreator-ru.qch) */
Руководство по Qt Crator
+ Управление проектами
|
----- Создание проекта // не отображается , прошу проверить
// Для наглядности
Раскрывающийся текст
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Гость_QtPogrammer_*
сообщение 29.1.2011, 13:16
Сообщение #16





Гости








    


Цитата(platform @ 27.1.2010, 17:22) *
Цитата(igor_bogomolov @ 27.1.2010, 15:16) *
Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.1.2010, 14:58) *
Другими словами, пока файл полностью не переведён, то его перевод не выкладывать?

Надо послушать мнение ещё кого-нибудь.

Цитата(Гость)
Да. именно так.

Присоединяюсь. Я считаю так же.

+1 Присоеденяюсь. Либо полный перевод, либо оригинал

За то же! +1
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Obey-Kun
  опции профиля:
сообщение 3.2.2011, 4:17
Сообщение #17


Студент
*

Группа: Участник
Сообщений: 96
Регистрация: 24.3.2010
Пользователь №: 1556

Спасибо сказали: 3 раз(а)




Репутация:   0  


ИМХО, выкладывать, если переведено 75% и более. Так во многих проектах принято.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Гость_Eveler_*
сообщение 11.4.2011, 7:37
Сообщение #18





Гости








    


Цитата(Obey-Kun @ 3.2.2011, 4:17) *
ИМХО, выкладывать, если переведено 75% и более. Так во многих проектах принято.


А ещё лучше выкладывать, если переведены наиболее сложные и/или неоднозначные вещи. ИМХО остальное и на английском спокойно читается.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
iReset
  опции профиля:
сообщение 17.8.2012, 10:23
Сообщение #19


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 178
Регистрация: 6.6.2012
Пользователь №: 3414

Спасибо сказали: 23 раз(а)




Репутация:   2  


Как сейчас обстоят дела с этим вопросом?
Насколько я понял, большинство за то, чтобы смешанных версий не было. Но из-за принципов работы OmegaT после генерации переведённой документации на основе памяти переводов будет создано несколько типов файлов:
  • файл полностью переведён и вычитан переводчиком;
  • файл полностью переведён и вычитан переводчиком, но в другой версии документации. В этой версии могут попадаться отдельные не переведённые предложения, процент которых может, в принципе, доходить и до нескольких десятков;
  • файл не переводился, но в нём присутствуют сегменты, которые переведены. Файл будет в большинстве своём на языке оригинала с редкими вкраплениями русского;
  • файл полностью не переведён.

Согласен с Obey-Kun, что нужно
Цитата(Obey-Kun @ 3.2.2011, 5:17) *
выкладывать, если переведено 75% и более. Так во многих проектах принято.

Другое дело, какой процент перевода считать допустимым. Я бы остановился на 90%. Всё-таки четверть непереведённого текста режет глаза, особенно если эта четверть разбросана по тексту равномерно.
А вот предложение _Eveler_
Цитата(Гость_Eveler_* @ 11.4.2011, 8:37) *
А ещё лучше выкладывать, если переведены наиболее сложные и/или неоднозначные вещи.

реализовать сложнее. Проблемы возникают при переходе с одной версии документации на другую.

Я предлагаю следующий алгоритм: после очередной генерации документации мы на выходе получаем две версии русской документации:
  1. сырая версия, в которой переведено все, что есть в памяти переводов. Соответственно, в ней есть файлы с мешаниной из русского и английского;
  2. чистая версия, в которой файлы с определённым процентом не переведённого текста полностью заменяются на оригинальные файлы на английском.

Первая версия выкладывается где-нибудь в архивах. А вторая версия появляется на сайте в разделе с Документацией.

Если сейчас все ещё нет автоматизированных средств подготовки "чистой" версии документации, то готов его реализовать.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение

2 страниц V   1 2 >
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
Теги
Нет тегов для показа


1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0


RSS Рейтинг@Mail.ru Текстовая версия Сейчас: 10.4.2025, 12:02