Помогите перевести термины |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Помогите перевести термины |
Гость_Гость_* |
7.5.2009, 0:30
Сообщение
#201
|
Гости |
Где можно посмотреть словарь? Ссылки на первой странице не работают
|
|
|
Litkevich Yuriy |
7.5.2009, 8:42
Сообщение
#202
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
всё переехало на crossplatform.ru
При обнаружении битой ссылки ведущей на assembla.com подставляйте вместо неё crossplatform.ru словарь теперь тут http://trac.crossplatform.ru/qtrtt/browser...t-glossary.utf8 П.С. словарь в кодировке UTF-8. Но в Trac'е ещё не настроено отображение этой кодировки. |
|
|
Litkevich Yuriy |
11.5.2009, 13:37
Сообщение
#203
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
Помогите перевести:
Цитата Note that the only part of the class definition that is specific to this particular custom widget is the class name. отсюда П.С. смотрите не по всей строке, т.к. в документацию затисалось начало перевода. |
|
|
Novak |
11.5.2009, 13:52
Сообщение
#204
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: 6 |
Цитата Заметьте, что единственной специфичной для этого пользовательского виджета частью является имя класса. Можно ещё сказать "единственной изменённой", т.е. подразумевалось, что только Plugin добавили в имя, а остальное оставили из примера. Сообщение отредактировал Novak - 11.5.2009, 13:59 |
|
|
Litkevich Yuriy |
16.5.2009, 17:41
Сообщение
#205
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
Существует набор классов QHelp***, надо бы обсудить это дело. Для этого создал новую тему QHelp***
|
|
|
Kagami |
2.6.2009, 19:34
Сообщение
#206
|
Старейший участник Группа: Участник Сообщений: 601 Регистрация: 2.2.2009 Пользователь №: 523 Спасибо сказали: 101 раз(а) Репутация: 9 |
Как лучше перевести "framework"? В контексте "These classes are provided by The Graphics View Framework" В глоссарии он переведен как структура. Пока остановился на варианте "фреймворк"
А еще "instantiate". В словаре есть только "иллюстрировать примером". Но по контексту явно не подходит: "The constructor of <t0>Window</t0> instantiates a <a1>QGraphicsLinearLayout</a1> object, <t2>windowLayout</t2>, with vertical orientation." Сообщение отредактировал Kagami - 2.6.2009, 19:40 |
|
|
Litkevich Yuriy |
2.6.2009, 20:14
Сообщение
#207
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
Как лучше перевести "framework"? В контексте "These classes are provided by The Graphics View Framework" ещё "Каркас" (надо добавить в глоссарий). Тык, там есть ошибки и отклонения от терминов.The Graphics View Framework - Каркас графического представления. Т.е. "These classes are provided by The Graphics View Framework" "Эти классы предоставлены Каркасом графического представления"Где-то мы это уже обсуждали. А еще "instantiate" это от "инстанцирование" - создание экземпляра класса (создание объекта). Мне формально-транслитное "инстанцирование" не нравится. Лучше написать как в скобках, для краткостиТ.е. "The constructor of <t0>Window</t0> instantiates a <a1>QGraphicsLinearLayout</a1> object, <t2>windowLayout</t2>, with vertical orientation." "Конструктор <t0>Window</t0> создаёт экземпляр класса <a1>QGraphicsLinearLayout</a1>, <t2>windowLayout</t2>, с вертикальной ориентацией."или "Конструктор <t0>Window</t0> создаёт объект <t2>windowLayout</t2> типа <a1>QGraphicsLinearLayout</a1>, с вертикальной ориентацией." Первое ближе к оригиналу, но по-моему сложнее для чтения и понимания. |
|
|
Litkevich Yuriy |
15.6.2009, 16:42
Сообщение
#208
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
На прог.орге собралась команда по переводу ts-ок.
Может кто-то подскажет по терминам, парным: "Promote to ..." "Demote from ..." Испольуются в Дизайнере. Ну и в целом можно там помогать. быстрее Qt станет на русском |
|
|
Litkevich Yuriy |
16.6.2009, 8:45
Сообщение
#209
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
Как переводить "private" (модификатор доступа к членам класса в С++)?
У нас в словаре отсутствует. |
|
|
Kagami |
16.6.2009, 9:45
Сообщение
#210
|
Старейший участник Группа: Участник Сообщений: 601 Регистрация: 2.2.2009 Пользователь №: 523 Спасибо сказали: 101 раз(а) Репутация: 9 |
Я перевожу как закрытый.
P.S. public - открытый, protected - защищенный |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 22.11.2024, 13:12 |